читаю на форуме сравнения двух переводов мушкетеров - фикомания номер два, блин
"При этом Арамис улыбался грустной улыбкой, которая так шла к его благородному лицу, а Портос пил и клялся, что из Арамиса выйдет, в лучшем случае, сельский священник."
Собственая память и французский текст утверждают, что речь шла об Атосе...
В классическом переводе Атос "был прекрасен телом и душой", что соответствует французскому тексту ("corps" - тело и "esprit" - дух), а в новом переводе назван "умницей и красавцем".
далее №1 - старый перевод, №2 - новый:
1. "Тот, кому Анна Австрийкая была обязана неслыханным торжеством своим над кардиналом, теперь в замешательстве, никому не ведомый, затерянный в толпе, стоял у одной из дверей и наблюдал эту сцену..."
2. "Этот человек, смущенный, никем не узнанный в своем маскарадном костюме, затерявшись в толпе у дверей, следил за этой сценой..."
О том, что д`Артаньян был в маскарадном костюме не было ни слова.
1. "В эту минуту край портьеры приподнялся, и на пороге показался мушкетер..."
2. "В ту же минуту дверная портьера раздвинулась, и из-под бахромы выглянул мужчина..."
Атос, видимо, в кабинет г-на де Тревиля вполз...
1. "Слова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот."
2. "Речи его были кратки и выразительны, заключали всегда лишь то, что он хотел сказать, и не более: никаких прикрас, разводов и узоров."
Мудрое наблюдение! Какие тут разводы?! "Обоих в омут - и конец!"
1. "Шпаги, зазвенев, скрестились."
2. "Две шпаги скрестились до эфесов."
Интересное выражение.
1. "Ну, а я их оставил в пути: Портоса - в Шантильи с дуэлью на носу, Арамиса - в Кревкере с пулей в плече..."
2. "Я оставил их на дороге: Портоса - в Шантильи, он собирался стреляться на дуэли; Арамиса - в Кревкере с пулею в плече..."
??? Стреляться на шпагах?
1. "Совершенно очевидно, что тут не обошлось без его высокопреосвященства."
2. "Гм, всё это сильно пахнет кардиналом."
Своеобразно.
1. " - Как по-вашему, стоит она сто пистолей?"
- Стоит. А вы отдадите ее мне за эту цену?
- Нет, но она будет ставкой в нашей игре."
2. " - Как по-вашему, стоит она сто пистолей?
- Да. Вы хотите отдать мне ее за эту цену?
- Нет; но я вам ее проиграю."
Вот что значит честный человек! Как сказал так и сделал.
И на закуску:
1. "А знаете ли вы, что такое пытки? Деревянные клинья загоняют между пальцами ноги, пока не треснут кости."
2. "Деревянные клинья, которые вбивают вам между ног, пока не треснут кости."